丰顺| 屏东| 晴隆| 庆云| 庄河| 遵义市| 彰武| 浚县| 涞源| 东川| 望江| 广河| 营山| 徽县| 建始| 杞县| 淅川| 杜集| 来凤| 施秉| 清原| 吉水| 都昌| 万州| 环江| 阿图什| 海南| 华池| 永城| 湖州| 庆元| 伊川| 大庆| 高青| 廉江| 兰溪| 衢江| 汶川| 土默特右旗| 鄂温克族自治旗| 乡城| 北碚| 叙永| 唐县| 铜川| 九寨沟| 南平| 交城| 白山| 田东| 广西| 土默特左旗| 云龙| 古交| 青海| 旬阳| 抚松| 淮安| 米脂| 绥滨| 友谊| 天等| 琼结| 龙山| 柳城| 岗巴| 阜平| 安顺| 南城| 宁晋| 大冶| 青州| 成县| 色达| 澄迈| 麟游| 唐山| 长治市| 太湖| 延吉| 富锦| 平果| 涠洲岛| 肥乡| 白银| 丹徒| 郓城| 唐海| 乌马河| 通榆| 宁波| 来宾| 八一镇| 东乡| 新河| 侯马| 印台| 南平| 易县| 克山| 涉县| 土默特右旗| 山阴| 永顺| 稻城| 盖州| 康乐| 京山| 化隆| 高密| 资源| 阜新市| 汉沽| 沅陵| 新邵| 清涧| 磴口| 蒲城| 广灵| 汶川| 嘉善| 任县| 成都| 孟津| 兴业| 道县| 建昌| 台湾| 延津| 五莲| 昔阳| 鱼台| 襄阳| 桐梓| 尼勒克| 锡林浩特| 正安| 漾濞| 通城| 潼南| 潞西| 安泽| 清水河| 内江| 昌黎| 孟连| 岳普湖| 青龙| 陈仓| 浏阳| 友好| 房山| 吉隆| 南乐| 綦江| 台东| 钦州| 曲阜| 麻栗坡| 翼城| 五原| 尼玛| 改则| 渭南| 临潭| 剑河| 郁南| 锦屏| 新建| 呼兰| 渭源| 华亭| 覃塘| 安康| 安义| 崇信| 会同| 衡阳县| 陆河| 垦利| 蓟县| 户县| 岚县| 光山| 大荔| 庄浪| 湘阴| 龙海| 巴塘| 汤阴| 隆尧| 钟祥| 南县| 安新| 莱西| 台山| 阿图什| 宁晋| 桃江| 敦化| 河源| 宁城| 宁乡| 马山| 石楼| 开化| 金华| 池州| 通江| 柘城| 纳雍| 都昌| 韶山| 泾县| 诸城| 隆林| 通化市| 讷河| 成都| 宽甸| 青田| 许昌| 德清| 呼图壁| 台中市| 大洼| 丰城| 得荣| 崇左| 滨海| 正镶白旗| 富源| 长阳| 姚安| 乐都| 定襄| 覃塘| 奉新| 苏尼特左旗| 郯城| 都昌| 祁县| 云浮| 防城区| 普安| 清水| 台北市| 榆树| 刚察| 麦积| 朗县| 顺德| 漯河| 三河| 荔浦| 定陶| 卫辉| 台南县| 定陶| 灌阳| 渝北| 宁阳| 罗城|

前2月中国吸引外资势头旺 高技术制造业保持增长态势

2019-10-17 14:12 来源:中国涪陵网

  前2月中国吸引外资势头旺 高技术制造业保持增长态势

  ”这些原因导致了企业和政府很难达成共识。人口控制损失最大的恰恰是北京自己。

这里青年问题的内涵既有“普世”的,也有中国大陆特殊的。就杭州这座城市而言,历史文化是杭州这座城市的最大“卖点”,历史文化名城是杭州这座城市的最大特色。

  因而,地方政府推展这一工程,观念是否跟得上才是关键。  更有想象空间的是“医”和“险”。

  因为孩子们从小能够得到健康地成长,能够在学校生活当中感受到快乐,他的人格便能够健全地发展,情感能够得到健康的发展,这些事情让我们感受到都是最美丽的东西。  另外,北京还需发散首善区的引领作用。

想要办事,点点政府网站;想要反映问题,上传微博微信;想要建言献策,跟帖留言……电子政务的打造,使得政府和民众间的无墙化成为可能,移动互联网已在不知不觉中促进政府创新治理体系和管理,推动着政府转型的进程。

  据先临三维称,企业研制的金属3D打印机今年5月将正式发布,能直接打印出金属零部件,并能直接用于制造领域。

  如果要听取民意,就要听取13亿人关于春节放假本身的真实想法、感受。今年以来,腾讯、阿里巴巴、百度等纷纷涉足智慧城市建设领域。

  整合自然环境的故事自然环境是进行城市风貌设计、展现城市个性的基础。

  不过,现在最大的问题是退出。能源结构方面,虽然化石燃料还呈现增加趋势,但相较以往,排放二氧化碳量最高的煤炭消费总量已得到控制,去年统计不但没有增加,而且减少了2%,今年可能要减少4-5%。

  ”国家应提升社保水平,提高社会保障体系的运行效率,减少运行中的各种社会成本。

  从2014年各个城市统计的项目资金投入情况来看,当年总投入是1145亿元,其中财政投入205亿元,银行贷款216亿元,社会资本598亿元,也就是说社会资本占了约50%。

  目前24小时放行率出口、进口分别达98%、95%。这一次阿里在美成功上市刮起的旋风,无疑以更大的气势给国内现有体制以冲击。

  

  前2月中国吸引外资势头旺 高技术制造业保持增长态势

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-10-17 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

后者恰恰是美国等西方企业和市场监管者最难容忍之所在。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

大凌河街道 青云山村 新大路求安里 崇仁乡 华星
乾盛兰庭 西边体育馆 吉隆 二里庄社区 靖远县